| CASE STUDY Localising Whatfix for the DACH Market Full-Website German Translation for a Global Digital Adoption Leader |
| 3.5M+ Words Translated | 1 Target Language | 100% Website Coverage | ~30% TM Leverage Achieved |
Whatfix is a leading global Digital Adoption Platform (DAP) that empowers organisations to maximise the value of their software investments. Trusted by hundreds of enterprises across industries including technology, healthcare, finance, and manufacturing, Whatfix helps users adopt digital tools faster through in-app guidance, walkthroughs, and contextual support. Headquartered in San Jose, California, Whatfix operates globally with a rapidly growing presence in European markets.
With a strategic push into the DACH region (Germany, Austria, and Switzerland), Whatfix identified a clear need: to present their entire digital platform and web presence in flawless, professional German that would resonate with enterprise buyers and end users alike. Entering a market as linguistically and culturally precise as German-speaking Europe demands more than word-for-word translation. It requires a partner who understands both the language and the domain.
Whatfix engaged us to undertake a comprehensive German translation of their entire website. This was not a partial or phased localisation, it covered the full spectrum of web content including product pages, feature descriptions, solution pages, customer-facing resources, blog content, legal pages, and UI-facing microcopy.
Given the technical nature of Whatfix’s product and the sophistication of their target audience in the DACH market, the translation demanded subject-matter expertise in SaaS, enterprise software, and digital transformation, paired with a rigorous, glossary-driven quality process.
| Service Provided Full-Website Translation | Terminology & Glossary Management |
Translating an entire website for a technically sophisticated SaaS company required a workflow that combined meticulous preparation, domain-aware linguistics, and a flexible quality process capable of absorbing regular terminology updates from the client without disrupting delivery timelines.
| 1 | Discovery & Content Audit | The project began with a full audit of Whatfix’s website content. Our project team categorised content by type (product, legal, blog, UI, resource) and complexity, establishing priorities and a phased delivery plan to ensure business-critical pages were localised first. |
| 2 | Glossary Onboarding & TM Setup | Whatfix provided an initial master glossary of key product and brand terminology. Our team built this into a Translation Memory (TM) and termbases configured for English-to-German, ensuring that Whatfix-specific terms, product names, and feature labels were handled consistently from day one. |
| 3 | Glossary Synchronisation (Ongoing) | A defining feature of this engagement was the client’s regular glossary updates. As Whatfix’s product evolved and new terminology emerged, updated glossaries were shared with our team. A dedicated terminologist reviewed each update, integrated changes into the TM, and issued revised briefings to active translators — all without halting delivery. |
| 4 | Translation by Domain-Specialist Linguists | Translation was performed by native German linguists with demonstrable expertise in SaaS, enterprise technology, and digital transformation. This was essential for accurately conveying the nuance of concepts like digital adoption, in-app guidance, and workflow automation to a German-speaking professional audience. |
| 5 | Editing & Linguistic Review | Each translated batch was reviewed by a separate editor who checked for accuracy against the English source, consistency with the approved glossary, register appropriateness for enterprise B2B audiences, and grammatical correctness in accordance with German conventions. |
| 6 | Internal QA & Consistency Check | Our QA team ran consistency reports using the TM to flag any divergence from approved terminology, checked formatting and punctuation, and verified that UI strings remained within character limits where applicable. |
| 7 | Delivery & Integration Support | Translated files were delivered in the client’s preferred formats, ready for direct integration into the website CMS. Any post-integration queries or revision requests were handled promptly as part of the ongoing support process. |
Translating the full digital footprint of a fast-evolving SaaS product is not a one-time exercise. The combination of technical depth, a living glossary, and a large volume of diverse content created challenges that required proactive management.
| Challenge | Our Approach & Resolution |
| Evolving Terminology: Whatfix regularly updated its product terminology as features evolved and the platform expanded. Each glossary update risked introducing inconsistencies into previously delivered content. | We established a dedicated terminology management process with a single point of contact responsible for integrating each glossary update. Version-controlled termbases were maintained, and translators were immediately re-briefed. Where necessary, previously delivered segments were retroactively updated to reflect approved changes. |
| Technical Complexity: Whatfix’s content spans highly technical SaaS concepts, digital adoption, in-app guidance, DAP analytics, workflow automation — that require precise German equivalents beyond what general-purpose translators can reliably produce. | We assembled a specialist team of German linguists with direct experience translating enterprise software and SaaS content. Pre-project glossary training was conducted to ensure the team was aligned on approved German equivalents for Whatfix’s core product vocabulary before translation commenced. |
| Scale & Consistency Over 3.5M Words: Maintaining uniform tone, register, and terminology across such a large and content-diverse website is inherently challenging, particularly with multiple linguists working in parallel. | A centralised Translation Memory was the backbone of consistency. All approved translations were captured in the TM and applied across the project, both to enforce consistency and to yield efficiency gains through fuzzy and exact-match leverage on repeated or similar content. |
| B2B Register & Cultural Appropriateness: German business audiences expect a formal, precise, and authoritative register. Content that reads as a literal English translation can undermine credibility in this market. | Editors were briefed to prioritise naturalness and professional register in German over structural proximity to the English source. Legal pages, in particular, were reviewed by linguists with legal translation experience to ensure compliance-grade accuracy. |
A full-website translation of this scale and precision, delivered to a leading global SaaS company, is designed to produce measurable business and operational outcomes. The following results reflect both the direct outputs of the engagement and the broader impact anticipated from a high-quality German localisation of Whatfix’s web presence.
| 3.5M+ Words Delivered Entire website translated end-to-end in German | ~30% Translation Memory Leverage Repeated & fuzzy-match content reused, reducing cost and turnaround |
| 100% Glossary Compliance All Whatfix-approved terminology consistently applied throughout | Zero Terminology Conflicts No unapproved terms in final delivered content |
| DACH-Ready Market-Appropriate Output Formal B2B register validated for German enterprise audiences | On-Time Phased Delivery Business-critical pages prioritised and delivered first |
For a SaaS company like Whatfix entering the DACH market, a high-quality German web presence delivers impact well beyond linguistics. The following outcomes are directly enabled by a professionally localised website: