Subtitles are used in videos, where a foreign language timed text is displayed on the screen along with the video. This helps the viewer read along with the video so that they can understand the audio spoken in the video if it’s not in their native language. That’s why the subtitle language is kept in the native language so that the viewer understands. Subtitles are used largely by video producers, marketers, educators, corporations, etc, for expanding their potential audience.
No, subtitles and captions are different. They are not the same. Both are texts which are displayed on the video screen but are distinct and the usage has a difference. Captions are always present in the language of the medium, and they are not translated. These are used for people who cannot listen or are deaf. Whereas, subtitles are texts which are translated for people who don’t understand or speak the language of the video.
At Linguidoor, we can create subtitles in more than 50 languages. For example, if your video is in English, the subtitles can be created and translated to Chinese, French, German, Japanese, Italian, Polish, Korean, Spanish, and many other major languages. We have a huge network of native experts. Therefore, whatever language subtitles you require, we can deliver with great proficiency.
At Linguidoor, we offer a wide range of subtitling services, custom-tailored as per your requirements. You can send your video or advertising material for a top-notch subtitling inclusion and making it better for customer engagement. Our vast range of services includes movie subtitling, video subtitling, web series subtitling, documentary subtitling, online training subtitling, e-learning subtitling, Facebook and YouTube videos subtitling, webinars and lectures subtitling, etc.
We have a huge team of regional and international subtitle writers who implement a comprehensive process to capture a huge audience. Once you provide the original video to us, our native speakers will start transcribing and translating. We follow a rigid process, where the subtitles sound original and native without letting the real meaning of the words getting lost. Once, the translation is complete, the task goes through a 3-tier quality control process. Once, it passes the quality control phase, the work is delivered to you.