DTP is the process of re-formatting a translated document so that it matches the original design, layout, and typography. Since text expands or contracts when translated (for example, German is often 20-30% longer than English), DTP ensures that images, columns, and fonts are adjusted to fit perfectly without breaking the layout.
Directly pasting text often leads to “orphaned” words, broken lines, or text overflowing out of buttons and text boxes. Additionally, certain languages have different rules for hyphenation, punctuation, and reading direction (like Arabic or Hebrew). A DTP specialist ensures the document is culturally and technically correct for the target audience.
RTL languages require “mirroring” the entire layout. This isn’t just about the text; images, logos, and navigation icons often need to be flipped or repositioned to feel natural to the reader. Our DTP team specializes in bidirectional layouts to ensure your brand’s integrity remains intact.
Yes. Every DTP project at Linguidoor undergoes a Post-DTP Proofreading. A native-speaking linguist reviews the final layout to ensure that no text was cut off, words weren’t hyphenated incorrectly, and that the visual flow makes sense in the new language before you go to print.