While it isn't always legally mandatory, it is highly recommended to ensure your brand resonates culturally and doesn't have unintended meanings in German. In some cases, a certified translation of your prior registrations (such as from the U.K. or U.S.) may be required when filing an application with the German Patent and Trade Mark Office (DPMA).
This legal principle means that authorities (like the USPTO) will translate foreign terms into English to check if they are generic, descriptive, or too similar to existing marks. For example, a German mark for beer using the word "Kuhlbrau" could be rejected because it translates to the generic term "cool brew".
Translation converts the meaning of the brand name into the target language, while transliteration focuses on converting the sounds of the name into the target script. Protecting both can be vital for global brands to ensure local customers can easily pronounce and remember the name.
Yes, Linguidoor is known for fast service delivery and can often accommodate urgent timelines for various certified translations. They offer prompt communication and aim to exceed expectations for turnaround times without sacrificing the accuracy of the final document.
Linguidoor has a strict confidentiality policy, undertaking to maintain secrecy regarding all documents and personal information provided during an order. They use appropriate technical data processing measures and secure data handling, such as encryption and secure storage, to safeguard sensitive information.