Good communication is the difference between life and death in healthcare. Accurate and clear communication is essential, whether it involves a patient communicating symptoms to a physician, a consent form, or a diagnosis report.
For individuals who communicate in various languages, healthcare translation services are necessary to provide equal care to all, irrespective of language differences. This blog will address the significance of healthcare translation services, typical challenges in the industry, how to obtain the best services, and what to consider when selecting a provider.
Healthcare translation services involve the translation of medical records, patient files, prescriptions, and other healthcare-related documents into languages other than English. These services ensure that healthcare providers and patients who speak foreign languages can understand each other.
Healthcare translation entails the translation of the following materials:
Unlike other forms of translation, healthcare translation frequently involves specialized medical vocabulary and life-critical information that needs to be translated correctly.
Language barriers are among the most important determinants of health inequalities, as stated by the World Health Organization (WHO). Proper translations can avoid misunderstandings, enable physicians to deliver improved care, and make patients aware of their treatment regimens.
Healthcare translation services are crucial in ensuring that language is not a barrier to anyone accessing proper care. Miscommunication in healthcare can result in misdiagnosis, inappropriate treatments, or even patient injury. The need for healthcare translation can be observed in the following areas:
Precise translation guarantees that patients are able to describe their symptoms effectively, allowing physicians to diagnose them properly. Likewise, patients must be thoroughly informed about their treatment and medication guidelines.
In most nations, including the US, medical professionals have a legal mandate to offer language access services. Clinics and hospitals have an obligation to provide a means of communication to patients who do not speak English with healthcare professionals.
In the EU, Article 21 of the EU Charter of Fundamental Rights outlaws discrimination on linguistic grounds, further highlighting the requirement for precise healthcare translation services.
More than 67 million individuals in the United States speak a language other than English at home, based on Census Bureau Data. In Europe, about 10% of the population are not native speakers of the official language of the country. Healthcare translation services assist these populations in accessing healthcare services and receiving information about their medical rights.
When patients are treated in a language they can understand, they are more confident and at ease. It enhances their trust in the healthcare provider and makes the patient experience smoother.
Healthcare translation is not without its issues. Translators working in this area have to be extremely competent and knowledgeable about medical jargon to guarantee that translations are precise and clear. Below are some of the most prevalent issues in healthcare translation services:
Challenge | Description |
Complex Medical Terminology | Medical documents are full of complex terms that are difficult to translate accurately. |
Cultural Differences | Healthcare practices and beliefs vary by culture, and translations must be sensitive to these differences. |
Time Sensitivity | In emergency cases, quick and accurate translation is essential to avoid delays in treatment. |
Legal Implications | Inaccurate translations can lead to legal issues, especially when dealing with informed consent or medical errors. |
Lack of Specialized Translators | Finding translators with expertise in both healthcare and language can be challenging. |
In 1980, a U.S. patient who spoke Spanish was mistakenly treated for a drug overdose when he actually had a brain hemorrhage. The term “intoxicado,” which means “poisoned,” was translated to “intoxicated” (alcohol-related) and resulted in a lethal misdiagnosis and treatment mistake.
This case shows why precise translations in medical care are so crucial. A minor mistake can produce disastrous outcomes.
Healthcare organizations in search of quality translation services have a few choices. Here are some methods of getting the best healthcare translation services:
Most online translation agencies have healthcare translation as their specialty. They tend to have a huge network of certified translators with medical translation experience. Examples of leading agencies include TransPerfect and Lionbridge.
Some translation firms specialize in the healthcare sector. Such firms hire translators who have a medical or healthcare background so that they are well equipped with the knowledge required for proper translation. GTS Translation and Morningside Translations are renowned for offering healthcare-oriented translation services.
Most large clinics and hospitals have collaborations with translation companies or have translators working in-house. In 2020, 78% of U.S. hospitals had language access services, including translation services, as reported by the American Hospital Association.
Others prefer working directly with freelance medical translators. Although this method may be cheaper, it necessitates thorough screening to guarantee the translator is skilled and experienced in healthcare translation.
Selecting the appropriate healthcare translation service is crucial to ascertaining accuracy and dependability. These are the essential things to check:
Seek out services that utilize medically experienced translators. Translators must be knowledgeable in medical terminology and the particular kind of healthcare material you require translating. Translating a surgical guide, for instance, takes a different set of expertise than translating patient discharge information.
Ensure the translation service supports the languages you require. Some services are specialized in certain languages, while others do translations in a broad spectrum of languages. For example, if you require healthcare documents translated from English to Spanish or Chinese to French, ensure that the service supports these language pairs.
Healthcare documents have to be translated in a precise manner. Ensure the translation service has a quality check process in place, e.g., translations being reviewed by several experts. Common Sense Advisory reports that 81% of buyers of translation state that quality is of the highest importance to them when deciding on a service.
In emergencies, in some instances, healthcare translations must be done urgently. Seek a translation service that provides rapid turnaround without sacrificing accuracy.
Healthcare documents have sensitive information, and therefore confidentiality is important. Ensure the translation service follows privacy laws, e.g., HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) in the United States or GDPR (General Data Protection Regulation) in the EU.
Healthcare translation services play a critical role in bridging the gap between language-diverse patients and healthcare providers. Precise translation is the key to maintaining patient safety, adhering to legal standards, and offering high-quality care.
But the healthcare sector poses special challenges for translators, such as intricate medical jargon, cultural sensitivity, and time constraints. That’s why it’s essential to select a healthcare translation service that is experienced, provides language pairs suitable for your requirements, is accurate, and maintains confidentiality.
By choosing a competent and trusted translation provider with caution, healthcare organizations can enhance communication with their patients, have better treatment outcomes, and deliver safer healthcare experiences for all.
Related Articles: