When you’re going global with a software, website, or mobile app, one of the most important things you’ll have to consider is localization; the act of adjusting your content, not merely translating it, so that it aligns with your audience’s culture, language, and expectations.
At the heart of this process are localization files. These files are used to store all the text, date formats, and other elements that will change depending on the language or region your users are in.
Managing these files properly is crucial because they contain the building blocks of your global product. But not all localization files are the same – different file formats serve different purposes.
Localization files are organized documents that contain the content that must be translated during localization. Localization files are at the core of the entire localization process since they isolate the content from the code, allowing translators and developers to work without interfering with each other.
Why do you need to pay attention to localization files? Well, badly handled files have the potential to create all kinds of problems – lost translations, technical errors, or a disappointing user experience that somehow doesn’t feel right to your international users.
If you desire your product to engage with users outside of your home country, then learning about localization file formats is essential.
There are several file formats for localization, and each is used for a particular reason depending on what you’re localizing and how you’re going to use it. Here’s a summary of the most used formats.
These are the bread and butter of localization. Resource files hold text strings that should be localized. Depending on the programming language or platform, you may find yourself dealing with different formats. The most popular ones are:
Translation Memory (TM) files contain translations that have been done before, which ensures consistency and accelerates subsequent translations. Common formats include:
These files give translators context for the text they are translating, which is important for preventing translation errors. Translators may need to understand where and how the text will be presented to make it meaningful.
Now that you know the basics of localization files and types, how do you really work through the process of localization? Here’s a brief overview of the process involved.
Before translating anything, you must prepare content for localization. This entails:
After your content is prepared, it’s time to translate. This can be achieved manually by professional translators or using automated means such as machine translation.
Testing is an important aspect of localization. You have to make sure that the content localized fits in the design, shows up properly, and does not introduce any bugs in the software.
Proper management of localization files is the backbone of a successful localization process. Consider the following best practices.
Localization is never a one-time affair. With constant updates to software and apps, content must be constantly localized.
Localization is an ever-changing industry, and staying on top of trends is vital in order to compete:
The Use of AI for Localization
Artificial intelligence has a larger presence in localization these days, starting from machine translation to AI-enabled localization tools. Human translators may still be critical, but the process is moving faster with the help of AI.
Globalization and Localization
Global businesses keep reaching out to broader markets, where localization becomes that much more relevant. New opportunities come with the emerging markets and new challenges also arise when the question of localization comes up.
Evolving Standards and Practices
Localization standards, such as ISO certifications, are assisting in maintaining quality throughout the industry. Compliance with these standards will be essential for any company seeking to expand internationally.
Localization is crucial in the global market today, and proper management of localization files can either make or break your work. From selecting the proper localization file formats to having continuous localization practices, every move counts in making sure that your content speaks to users in various languages and cultures.
When done right, localization goes beyond translation—it builds an experience that feels native and inviting to users everywhere.
How is localization different from translation?
Localization goes beyond changing text to accommodate cultural, legal, and linguistic nuances, whereas translation only changes text from one language to another.
How do I select the appropriate file format for localization?
It varies based on the nature of the content and the platform you’re localizing. Web applications use JSON, mobile apps use XML, and Java applications use properties files.
What are the most common issues that arise in localization?
Contextual misunderstandings, maintaining formatting, and cultural aspects are some common issues.
How do I ensure the quality of my localized material?
Use a combination of human translation, machine translation followed by post-editing, and comprehensive localization testing.
What are some suggested tools to manage localization files?
Lokalise, Smartcat, and Phrase are some well-known tools for efficient management of localization files.
Related Articles: